INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 11 Jun 2000 19:21:03 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (121 lines)
Iste matino Piet Cleij ha scribite duo vices: "Iste parola francese ha
penetrate in alicun linguas. Esque plafond ha penetrate in altere linguas?"
A causa de mi italiano io non apprendera jammais iste modo de usar le
auxiliar haber in interlingua.
Io haberea scribite, forsan in un interlingua-italian: Iste parola francese
es penetrate in alcun linguas. Esque plafond es penetrate in altere
linguas? O, plus simple: Es plafond penetrate in altere linguas?
Ma! Un parola que "penetra" in un lingua?
Si io usa un forma plus simple de exprimer me, io supera le problema del
auxiliar perque io pote scriber: Iste parola francese es presente in alcun
linguas; es plafond presente in altere linguas?
Io ha mi preferentias e forsan io es in bon compania. Vos pote prestar
attention al phraseologia de exemplo in iste texto in quatro linguas, re le
uso del lingua italian:

Italiano: La forma passiva del verbo. Il verbo puo' avere due forme:
a) Attiva: Il soggetto compie l'azione indicata dal verbo e il complemento
oggetto la subisce.
Gli agricoltori coltivano la terra.
b) Passiva: Il soggetto subisce l'azione. Chi compie l'azione e' introdotto
dalla preposizione "da" e si chiama complemento d'agente.
La terra e' coltivata dagli agricoltori.
E' possibile trasformare una frase attiva in passiva soltanto se il verbo
e' transitivo, cioe' se puo' avere un complemento oggetto diretto.
L'insegnante loda di studenti.
Gli studenti sono lodati dall'insegnante,
E alora:
Iste parola francese penetra in alicun linguas.
Alicun linguas ha essite penetrate per iste parola francese. Es illo justo?
Una frase attiva si trasforma in passiva nel modo seguente:
Il complemento oggetto della frase attiva diviene il soggetto della frase
passiva.
La forma verbale passiva si costruisce con essere + participio passato del
verbo.
Il soggetto della frase attiva diviene il complemento d'agente preceduto
dalla preposizione "da".
Il capufficio richama l'impiegata.
L'impiegata e' richiamata dal capufficio.

Anglese: The passive voice. The verb can have two voices:
a) Active: The subject does the action indicated by the verb and the object
undergoes this action.
Farmers cultivate the land.
b) Passive: The subject undergoes the action. Who performs the action is
introduced by the preposition "da" (by) and is called agent.
The land is cultivated by farmers.
An active sentence can be transformed into a passive one only if the verb
is transitive, that is if it has a direct object.
The teacher praises the students.
The students are praised by the teacher.
An active sentence is transformed into a passive one in the following way:
The object of the active sentence becomes the subject of the passive one.
The passive verb is formed by essere + past participle of the verb.
The subject of the active sentence becomes the agent, preceded by the
preposition "da".
The headoffice tells off the employee.
The employee is told off by the headoffice.

Francese. La forme passive. Le verbe peut avoir deux formes:
a) Active: Le sujet fait l'action indique'e par le verbe et l'objet la
subit.
Les agriculteurs cultivent le terre.
b) Passive: Le sujet subit l'action. Celui qui fait l'action est introduit
par la pre'position "da" (par) et on l'appelle comple'ment d'agent.
La terre est cultive'e par les agriculteurs.
Une phrase active peut e^tre transforme'e en une passive seulement si le
verbe est transitif, c'est-a'-dire s'il peut avoir un comple'ment d'objet
direct.
L'enseignant fe'licite les e'tudiants.
Les e'tudiants son fe'licite's par l'enseignant.
Une phrase active peut e^tre transforme'e en une passive de la manie're
suivante:
L'objet de la phrase active devient le sujet de la phrase passive.
La forme verbale passive se construit avec essere + participe passe' du
verbe.
Le sujet de la phrase active devient le comple'ment d'agent pre'ce'de' de
la pre'position "da",
Le chef re'primande son employe'e.
L'employe'e est re'primande'e par son chef.

Espaniol. La forma pasiva. El verbo puede tener dos formas:
a) Activa; El sujeto cumple la accio'n indicada por el verbo y el objeto la
sufre.
Los agricultores cultivan la tierra.
b) Pasiva: El sujeto sufre la accio'n. El que cumple la accio'n es
introducido por la preposicio'n "da" (por) y se llama agente.
Le tierra es cultivada por los agricultores.
Se puede transformar una frase activa en una pasiva solamente si el verbo
es transitivo, o sea si puede tener un objecto directo.
El profesor elogia los estudiantes.
Los estudiantes son elogiados por le profesor.
Una frase activa se tansforma en pasiva en le modo siguiente:
El objeto de la frase activa se hace sujeto de la frase pasiva.
La forma verbal se construye con essere + participio prete'rito del verbo.
El sujeto de la frase activa se hace complemento de agente, precedido por
la preposicio'n "da".
El jefe reprende a la empleada.
La empleada es reprendida por el jefe. (1)

Si! Io ha scribite del grammatica del lingua italian, ma le phraseologia
era in anglese, francese e espaniol.
Alora, non sera illo que, si io, in interlingua, usa le auxiliar haber,
como serea pro iste exemplos:
"Le terra ha cultivate per le agricultores.
Le studentes ha habite elogiate per le professor.
Le empleata ha reprochate per le chef de officio."
non sera que io curre le risco de usar un lingua que, illo deberea esser
international, illo deberea nascer pro extraction ab le italiano, anglese,
francese e espaniol (comprendite portugese, germano e russo), le risco de
usar iste lingua auxiliar in un forma que non es familiar a iste linguas?
Io time que usar le auxiliar haber significa usar un auxiliar non familiar
al linguas de fonte, al minus in iste casos!
Ma, per favor, vos debe facer attention perque io, forsan sape, e poco ben,
solmente le italiano.

Ciao,

Mario, uno al qual le grammatica non es ben penetrate. Vide vos que io usa
le auxiliar esser!
Como Kjell R. usa ego!

ATOM RSS1 RSS2