INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 28 Oct 2000 14:27:28 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
Jay Bowks wrote:

> (...) in re mi traduction del Biblia. In mi
> traduction io face uso de multe altere traductiones
> pro confirmar vocabulario e orthographia plus
> desirabile in un traduction a Interlingua del
> textos original in hebreo e greco. (...)

Ego ha adressate iste question antea. A me il sembla esser relevante probar
dar un texto que forsan explica, es plus clar que multe traductiones del
Biblia in linguas ethnic.

Ego suspecta que il pote esser un tentation troppo traducer solo le
"morphemas" en non adaptar le texto al linguage del interlinguanos in
general.

A mi aviso on pote imaginar duo differente textos, si le Biblia essera usate
solo pro scopos de cultu, durante forsan il es necessari un altere typo de
rendition in interlingua si on considera un texto apte pro studios.

Forsan le besonios liturgic es le plus pressante durante que cata uno pote
leger le Biblia in su lingua maternal.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2