Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Tue, 6 Jun 2000 12:37:24 -0300 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Martijn, alcun detalios de Internodio Nº 4:
"Al minus 58 personas {era occidente => era occidite / moriva / ha
morite}..."
"Le BBC {reporte => reporta} que le autoritates indonesian ha urgente
{besonia => besonio} de medicamentos e de {tentos => tentas} pro le
tractamento del plus {de => que} 500 victimas ferite, del qual{+es} 255 ha
{injurias => ferimentos} seriose."
"Quales" in plural, perque illo se refere a "victimas".
"In le region le plus {battite => afficite}..."
"Zimbabwe {dismentira => expropriara} 804 fermas"
"Le governamento de Zimbabwe va {dismentir => expropriar} 804 fermas ..."
"Un lista del fermas a {dismentir => expropriar} era publicate le 2 de
junio. Secundo le portavoce governamental George Charamba il es inutile
{?de} {objectionar => objectar}; le {dismentimentos => expropriationes} va
{continuer => continuar}.
Pro me, le expression deberea esser "(il) es inutile objectar", sin le
preposition "de". Isto es mermente un inversion de un phrase ubi
"objectar" es le subjecto: "objectar es inutile". Optionalmente resta un
"il" pro marcar le position original del subjecto dislocate. Mesmo in
anglese es possibile dicer "objecting is useless".
Estraniemente, le IED presenta alcun de iste phrases con "de". P.ex., in
"convenir": "il conveni de (facer lo)". Alcuno ha un explication pro isto?
Influentia francese, forsan? ("Il est defendu DE fumer.") Como se construe
iste phrases in italiano?
"Expressante su protesto, le Nationes Unite ha cancellate un {visito =>
visita} de un functionario importante. Le organisation de disveloppamento
del NU (PDNU) le previe mense {+se} habeva offerite {+pro} adjutar con le
execution del redivision de terra."
"Le agricultores qui vole esser compensate pro le perdita de lor terra es
referite a Grande Britannia, ma le colonisator anterior ha nulle intention
{?a} pagar {los => les}."
Io usarea "de" in loco de "a". In portugese nos dicerea: "mas o
colonizador anterior não tem nenhuma intenção de pagá-los".
Le phrase "pagar los" es lo que nos classifica in portugese como "oration
subordinate substantive completive nominal": illo es un "oration" (contine
un verbo); "subordinate" a un altere elemento principal; illo ha valor de
"substantivo"; e illo ha function de "complemento nominal", i.e., illo
elabora le senso de un substantivo ("intention").
In iste phrases nos sempre usa le preposition "de" in portugese:
nulle intention DE pagar los
le desiro DE viagiar a Paris
le impression DE esser observate
Iste duo forsan es satis cognoscite per totes:
a fin DE comprar un auto nove
a causa DE mangiar multe grassia
In anglese le marca de infinitivo "to" multe vices occulta le real
relation inter le partes del discurso. Le exercitio mental de usar le
gerundio pote acclarar le cosas:
no intention OF paying them
the wish OF travelling to Paris
the impression OF being observed
"Russia: Realisation violarea {tractamento => tractato}"
"Le presidentes conveniva {de => in? / quanto a?} un compromisso re le
reduction del armas nuclear del paises, ma non succedeva {+a} arrivar a un
accordo super le systema defensive american."
"...{'statos-picaros' => statos inscrupulose? / statos imprevisibile? /
statos indigne de confidentia?} ..."
"Ille anque assereva que Russia es potentialmente vulnerabile {de => a}
attaccos del mesme statos..."
"...Le jornal publicava le detalios personal complete de un {obrero =>
functionario?} del NU accusante lo de haber essite un paramilitar serbe.
Le {obrero => functionario?} era assasinate minus que duo septimanas
postea."
~~~
Un proposition, Martijn: In vice de "Vetule numeros", scribe "Numeros
anterior". "Anterior" es plus recognoscibile que "vetule"... e non da le
idea que le novas que illos contine es disactualizate.
A revider!
Ensjo.
|
|
|