INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Edo Neilson <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 12 Jun 2000 12:32:49 +1000
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-1"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
Mario, il me pare que tu ha complicate le uso del auxiliar. 

In terminos le plus simplic, on usa "es + participio passate" in constructiones passive e le verbo simplic in constructiones active. "Ha" se usa con ambes quando il se tracta de un evenimento passate.

Ecce alcun exemplos.

Activo:

Le sagitta penetra le arbore. (presente)
Le sagitta ha penetrate le arbore. (passate)

Passivo:

Le arbore es penetrate del (per le) sagitta. (presente)
Le arbore ha essite penetrate del (per le) sagitta. (passate).

Il me pare que on pote usar constructiones similar in omne linguas de fonte:

La flèche pénètre l'arbre = L'arbe est pénétré par la  flèche.
La flèche a pénétré l'arbre = L'arbe a été pénétré par la  flèche.

Ergo io vide necun problema con "Le parola 'plafond' ha penetrate in alicun linguas." 

Forsan io lassarea foras le 'in', sed a mi aviso cello non importa multo.

cordialmente
Edo

ATOM RSS1 RSS2