Edo Neilson wrote:
> Mario:
>
> > per favor, perque tu scribe "le personas operante le machinas de cassa"?
> > Que ha le machinas pro deber esser operate? Esque illos sta mal como le
> > personas?
> > Operante al machinas non serea illo plus clar?
>
> Io usarea un expression differente - "le personas facente funger (o functionar) le machinas..." secun le equivalente usual in francese.
>
> Nonobstante, le expression de Kjell es clar e a mi aviso, acceptabile. Interlingua, a mi aviso, es plus flexibile que la linguas romance.
>
> Tu senti le necessitate de poner un preposition "a" inter le subjecto e le verbo "operar". Pro que? An tu ha vidite un tal recommendation in un grammatica de Interlingua o in le IED? O an il se tracta del uso general in italian?
>
> > Pro facer se comprendite con le clientes, non deberea esser pro facer se
> > comprender con le clientes?
>
> Io prefere tu suggestion. In francese on se exprime de modo similar.
>
> Nonobstante, le expression de Kjell es de novo clar e seque le patrono anglese.
>
> Io te pone hic le mesme questiones que io ha ponite in supra.
>
> > Io non ha volite corriger te, io agraderea verificar si es correcte mi modo
> > de "sentir" interlingua.
>
> In iste casos, io dicerea que si. Tamen, le modo del qual Kjell senti Interlingua etiam es correcte.
>
> Il serea interessante de vider exemplos de expressiones equivalente in italian (e in espaniol e portuguese).
In le caso del parola labor e opero nos ha le problema de interlingua in un scalia de nuce, viste que varie linguas ha in un senso o altere ambe le parolas laborar e operar. Mi rationes pro usar _operar_ es proque nos ha _exopero_,
per consequente le logic antonymo de exopero debe esser _opero_.
Un excurso al dictionario italian-svedese-italian (super toto pro touristas, ego suppone, viste que on pote portar lo in un tasca del vestimento (si le tasca es inusualmente grande, non in le costumes de moda que on produce in
Milano certo!) Nonobstante: lo que le IED appella (hmm, non ha, debe reguardar sub classe... (non ha!). Ego va a mi Stenström in linea. Non, ha. In italiano ego trova classe operaia, e pro partito de laboratores = partito dei
lavoratori, movimento de travaliatores movimento della classe operaia, labor: laboro, opera. Obrera = operaia. lavoratrice. laboriose = laborioso!
Vole ben notar que latino = opus, operis plur. opera se ha tradite a interlingua como opera, o obra. Plurales que se cambia in feminino per analogia, ben como espaniol hoja (del plural latin _folia_ sing. folium;) Interlingua ha
folia. Le multo international _data_ es rendite in Interlingua como _daten_ (forsan pro isto que Gode era germano e sapeva que il es Daten in germano. Durante nostre _opera_ non es _opero_ que on poterea exspectar pro _exopero_.
Isto es punctos que on debe attentar. Haa, aproposito data es le parola pro le data que se face hodie! Il es facile oblidar isto.
Sed recurre nos al labor. In anglese _labour_ significa multo dur labor - e ha certo pro isto - essite le nomine del partito, durante que classe operatori (que ego me permitte cunear hic et nunc ;-) es the working class. (Svedese
sona quasi german ci: arbetarklassen (-en es le articulo del singular).
Labor sempre es associate con cosas disagradabile. Le parola albanian pro labor es _pune: (le : debe esser tornite a 90 grados e placiate super le e, forsan vos potera leger ë), veniente del latino poena > pena. On pote imaginar le
tremende penas que le Imperio Roman dedicava al albanianes. Sed isto non basta. In romaniano parlate in Romania (con le capital Bucuresci, Bucharest) on ha pro le mesme parola _munca_ (et in hungaro _munka_) de un slavic _monka_
significante _suffrentia_, _affliction_: nostre germanic _arbe(i)t(e)_ veni de un vetere parola _rabota_ "sclavitude, le labor de sclavos, servos). E pro le lituanos le parola _dirpti_ veni de un vocabulo simile al svedese
_fördärva_ = mutilar. Per consequente nostre experientia commun lingual es que labor es alque extrememente detrimental. Nulle miraculo, per consequente, que le litteratura incanta le labor, como lo supremo belle del existentia.
Aproposito, facer se comprendite, es in italiano _farsi comprender_. Obviemente _farsi_ functiona como un particulo passive _comprender se_ sonarea plenmente comprensibile pro me.
Mario, esque on pote usar farsi pro omne verbos in italiano. Esque on pote dicer assi: farsi pagare? *Le summa pote facer se pagar? Un excellente expression in tal caso!
Gratias pro vostre attention.
|