Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 6 Feb 2001 16:26:49 -0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Luca Ghitti
>(...)
> Esque tu ha altere poemas italian in Interlingua?, por exemplo "Le
>infinito" de Giacomo
>Leopardi, pro me un del plus belle poesia italian de omne tempore!
Infelicemente non. Mi traduction del duo prime strophes del Inferno ha
essite facite de improviso.
>Prova a traducer isto!
Proviamo! :^)
>Inferno - Canto III
>
>Per me si va ne la città dolente,
>per me si va ne l'etterno dolore,
>per me si va tra la perduta gente.
>
>Giustizia mosse il mio alto fattore;
>fecemi la divina podestate,
>la somma sapienza e 'l primo amore.
>
>Dinanzi a me non fuor cose create
>se non etterne, e io etterna duro.
>Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.
Per me uno va al citate dolente,
per me uno va al eterne dolor,
per me uno va inter le perdite gente.
Justitia ha movite mi alte factor(*);
me ha facite le divin potestate,
le summe sapientia e le prime amor.
Ante me non ha essite cosas create
que non sia eterne, e io eterne dura.
Lassa omne sperantia, vos qui entra.
Infernalmente, ):^)
Ensjo.
[* constructor, fabricante.]
|
|
|