Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 25 Mar 2001 14:20:27 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
LE VARIATES DEL ESPANIOL
Per Stanley Mulaik
Secundo un articulo scripte per le Associated Press in le Atlanta
Journal-Constitution pro le 25 de martio 2001, duo professores
german publica nove dictionarios del espaniol pro constatar le
varietates del espaniol in le mundo.
Reinhold Werner e Gunther Haensch es respectivemente le Decano
e le Decano Emerite del Departimento del Linguistica Applicate
al Universitate Augsburg in Bavaria de sud Germania.
Illes opina que le tempore ha arrivate pro ganiar de un publication
de dictionarios individual pro cata pais del mundo de hispanophonos.
Il ha circa 350.000.000 gentes qui parla le espaniol in 19 paises.
E in cata un il ha certe variationes in parlar.
Ben que le Academia Regal del Lingua Espaniol in Espania plana
producer nove dictionarios in su capacitate de regularizar le
lingua parlate, Werner e Haensch crede que il es importante a
notar le variationes jam in le linguas del varie paises del
mundo hispanic.
Illes ha justo publicate duo dictionarios, un pro Argentia e le
altero pro Cuba. Subsequentemente dictionarios pro Bolivia,
Uruguay, Chile, Costa Rica e Peru va esser publicate.
Con tanto gentes parlante le espaniol in differente paises,
le differentias transatlantic in le vocabulario, grammatica, e
pronunciation es non minor.
Multe confusiones es innocue. Mais si un Espaniol de Espania
ordina un "tinto" e un "bocadillo" in Bogot‡. Columbia - con
le expectation de reciper un vitro del vino rubie e un
sandwich - ille va esser surprendite per reciper le caffe
nigre e un guayaba candite.
Durante que le espaniol qui vole un serratura fulmine va demander
un "cremallera", un argentino va demandar un "cierre" e le
cubano un "ziper".
Un bonbon a bastonetto es "piruleta" in Espania, "chupeton" in
Argentina e "chicharo" in Cuba.
Mais altere parolas pote crear le confusiones e le embarrasamento
social. Per exemplo in Espania "coger" es a caper o caciar,
durante que in Argentina illo significa le relationes sexual
in parlantia familiar.
Le nove dictionarios es publicate in Espania per le casa de
Gredos in Madrid.
Le duo linguistas german laborava con academicos in Espania,
Cuba, e Argentina, tote de que recipeva special instruction
pro un nove technica lexicographic.
Haensch ha 77 annos, e comenciava le studio del espaniol in
1947 in Barcelona e post le 1970s ha viagiate a latinoamerica
plure vices cata anno pro facer su recerca. Ille es un
membro invitato del Academia del Lingua de Espania e adhere
a octe alteros in Sud America.
Werener ha 53 annos e ha viagiate multo in latinoamerica e
ha inseniate in Bolivia, Colombia, Argentina e Cuba.
|
|
|