INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 21 Jan 2000 17:56:08 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (68 lines)
A lunedi, 17 jan 2000 STAN MULAIK <[log in to unmask]> scribeva:

>A dicer a un amico "Heri io videva un Colaptes auratus" esserea
>incomprehensibile a altere que ornithologos que sape le nomines
>scientific.  Melior esserea a dicer "Heri io videva un pico gris
>de scapos auree" o "Heri io videva un pico gris auroscapace" suggererea
>melior le idea de lo que io parla.  "Yellow-shafted flicker".

Anque io favorisa le uso de nomines quotidian, *quando* istos es
standardisabile secundo le methodologia de interlingua. Ma esque
*omnes* tal nomines es talmente standardisabile? Io lo dubita. In tal
caso, que facer? Il ha le tentation de relaxar le regulas de un maniera
ad hoc. Inacceptabile! Io opina que le forma latina pote servir como
un "recurso de urgentia". Suppone un momento que de facto le phrase
'pico gris auroscapace' dice nihil a un aviphilo francese, italiano,
espaniol, o germano (io non assere que isto vale o non) - in qual senso
esserea isto un forma international?

Le question se pone, in qual grado on pote standardisar parolas secundo
le modello de 'flammifero'? Hmm... que es iste principio actualmente?
Traducente ex le Gode-ese, io suppone le sequente: un parola *composite*
(o, ben, un phrase lexic) existente in mesmo un sol lingua-fonte es
nonobstante eligibile pro le vocabulario de interlingua si (1) tote su
componentes es jam parte del vocabulario, e (2) le componentes suggere
plus o minus clarmente le senso del composite (i.e., le composite es
transparente). Factualmente, le IALA usava iste solution solo (?) ubi
le "regula de tres" non functionava. (*Io* opina que isto era solo
un consideration del lexicographica practic, e tal formas transparente
del linguas-fonte es sempre disponibile. Anque formas non-attestate
(i.e., autonome) es talmente disponibile. Ma isto es un alter debatta.)

Retro al aves. Vamos prender un exemplo simple:

En: glaucous gull
Es: gaviota hiperbórea
Fr: goéland bourgmestre
De: eismoewe
It: gabbiano glauco
Pt: gaivota hiperbórea
La: Larus hyperboreus

(Nos va assumer que istos exhaurer tote le formas linguefontal.)

Gull/Moewe/gaviota = 'laro' secundo le IED, ma in plus il ha nulle consenso
secundo le regula de tres. E secundo le principio "flammifero"? Io dubita
que o 'laro burgomaestro', 'laro glacial' o 'laro glauc' (= 'laro blau-
verde') es vermente transparente. Pro personas qui non sape le respective
linguas-fonte, illos es plustosto etiquettas arbitrari.

De nove, que facer? Mi preferentia es usar le forma latin, non proque
latino joca un rolo special in interlingua, simplemente pro le
appellationes latin es un senso disponibile in tote le linguas-fonte.

Il es discuttibile an on va usar solo le latino pur ('larus
hypoboreus') o in un forma approximate a interlingua ('laro hypoboree').


>Il ha numerose nomines generic pro le familia de picos.  Assi il es
>melior a usar un nomine familial popular in loco de nomines generic
>basate super le genere del nomine scientific, si isto esserea
>mal comprendite.  A vices le nomine generic es bon.

Io suppone que nos es in accordo generalmente.

Amicalmente,

Chris

ATOM RSS1 RSS2