Cata uno de nos considera interlingua al proprie maniera. Io suggere alcun
variationes que, pro me, renderea interlingua, de melior lectura.
Mario
On Thursday, June 29, 2000 4:51 PM, Emerson S Costa
[SMTP:[log in to unmask]] wrote:
> LE FUTURO SE APERI AL HUMANITATE
>
> Scientistas annuncia le schizzo (1)
> del alphabeto genetic, que va
> revolutionar le tractamento del
> maladias.
>
> WASHINGTON - In un historic ceremonia (realizate in le = al) Casa Blanc,
((del = al) qual
> ha participate le = con le participation del) presidente Bill Clinton e,
per transmission via
> satellite, (le = eventualmente del) prime-ministro Tony Blair,
scientistas britannic e american
> ha annunciate heri le prime schizzo con le sequentia complete del genoma
> human. (2) Iste passo fundamental pro le lectura del codice genetic aperi
le
> cammino a un nove era in le Medicina.
>
> In exaltar le travalio del scientistas, disveloppate durante plus (que =
de) 10
> annos e a un costo de USD 3 milliardos, Clinton ha declarate: "Hodie, nos
> apprende le linguage usate per Deo pro crear le vita. Nos comencia a
haber
> sempre plus respecto verso le complexitate, beltate e meravilia del plus
> sacrate dono de Deo".
>
> Blair, a su vice, ultra ( + a) exaltar le possibilitates aperte (3) per
le conquesta, ...
>
(1) Sketch es le italiano schizzo, abbozzo, schema; Io schizza un schizzo;
in iste texto, schizzo, es le melior termino que on poteva utilisar?
(2) Heri in un historic ceremonia al Casa Blanc, scientistas britannic e
american ha annunciate le prime schizzo con le sequentia complete del
genoma human. Partecipava le presidente Bill Clinton e, per transmission
via satellite, le prime-ministro Tony Blair.
(3) aperte es adjectivo, hic non serea il melio usar le participio passate
aperite, anque si in function de adjectivo? "Que ha essite" serea clar.
|