Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 20 Feb 2000 21:23:38 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
>
>Adrian Neilson Hall 000218:
>Primo, tutear es acceptabile? Io spera que si.
>------------------------------------------------------
>Allan Kiviaho 000220: An "tutear" es un parola inter-
>lingual? Derivate ex anglese "tutor?"
"tutear" in espaniol significa le uso de "tu" in adressar alcuno
de rango plus alte que le parlator. Io ha vidite alteros usa un
similar parola in interlingua pro iste senso.
"tutor" in anglese originalmente es latino (in le substantivo). Le
verbo in anglese "to tutor a student" es un verbalization del substantivo,
que es multo commun in le anglese. Nonobstante le "-or" del latino
"tutor" suggere que il ha un verbo detra iste substantivo, proque isto
es alcuno qui "tuta" (qui vigilia e protege). "tut-" es le participio
passate de "tueri" (vigilia, protege). Il pare que in un maniera que
io non comprende, le francese "tuer" se deriva del mesme radice. In
un maniera estranie "tuer" = "occider".
Mi Webster's dice:
1. tutor n [ME, fr. MF & L; MF tuteur, fr. L tutor, fr. tueri]
: a person charged with the instruction and guidance of another: as
a : a private teacher
b : a teacher in a British university who gives individual
instruction to undergraduates
2. tutor vt (1592)
1 : to have the guardianship, tutelage, or care of
2 : to teach or guide usu. individually in a special subject or
for a particular purpose : COACH vi
1 : to do the work of a tutor
2 : to receive instruction esp. privately
Probabilemente in loco de "tutear" = "to tutor" on debe usar
"inseniar"
Stan Mulaik
|
|
|