Vos cognosce al banda de rock mexicano "Tri" o al banda "Caifanes" o al banda "Mana"?
-----------------------------------------------------------------------
Erik Rodriguez Ruiz
[log in to unmask]
"La vita es lo que te ocurre quando es occupate facente alteres planes"
Emerson José Silveira da Costa wrote:
> Luca Ghitti ha scripte:
> >STRADE DI ROMA STRATAS DE ROMA
> >(A. Venditti/ V. Incenzo/ (Trad.: Ensjo)
> > M. Zarrillo)
> >
> >[...]
> >Ci ripenso mi guardo mi sfido Io nos repensa, me reguarda, me defia
> >la strada č un mistero le strata es un mysterio
> >cento lire in cielo cento liras in celo (?)
> >da quale parte si va ubicunque se va (?)
> >
> >Le traduction es correcte e isto indica, io crede, del lanceamento del
> >moneta de 100 liras, i.e. 5 eurocentesimos in le aere, pro le selection
> de
> >un direction a seliger; como face le arbitro ante le initio de un partita
> de
> >football, pro seliger qual equipa va initiar le partita.
>
> Muuuoooooaaaaaahhhhhhhhh, siiii... Ora illo es clar! :^)
>
> >[...]
> >E chissą tu dove sei E qui sape ubi tu es
> >stasera? iste vespere?
> >Con chi dividerai Con qui tu dividera
> >la mela? le malo?
> >Chissą tu cosa fai Qui sape lo que tu face
> >stasera? iste vespere?
> >E con chi scioglierai E con qui tu bassara
> >la vela? le vela?
> >
> >Gratias Ensjo pro tu traduction, anque a me il me place multo Venditti.
> >Cognosce tu le cantatores italian Lucio Battisti e Francesco de Gregori?
> In
> >su cantos il ha multe poesia!
>
> Io time que non. Le cantores italian que ha obtenite alcun successo
> recente in Brasil es Eros Ramazzotti, Laura Pausini e Andrea Bocelli.
>
> Le CD de Michele Zarrillo ("L'amore vuole amore"), de ubi io ha prendite
> iste musica, io ha comprate in Suissa, quando io sojornava a casa de Paolo
> Castellina post le Conferentia in Focžani, Romania, in 1997. Mais ille es
> toto incognite aqui.
>
> Es un pena que, al latere del musicas brasilian, le musicas statounitese
> es tanto executate in nostre radios, insimul con bandas de rock anglese o
> australian -- anglophone, sempre. Le CD de Zarrillo es multo bon, e io
> amarea audir plus musicas italian, francese, etc.
>
> Mesmo musicas in espaniol quasi non se audi, malgrado que Brasil es
> circumferite per paises hispanophone. Le musicas in espaniol solo arriva a
> nos quando alcuno face successo in le Statos Unite: Ricky Martin, etc. :^(
>
> >Io non cognosce le terminologia naval e io non sape se le verbo bassar in
> >interlingua in iste caso significa aperir o clauder un vela. Si io seque
> le
> >siginification in italiano "Sciogliere la vela", pro me illo significa
> >disnodar o disfacer un nodo que retene un vela in modo que illo poterea
> >partir.
>
> Oh, si.... Liberar le vela pro comenciar a navigar.
>
> >Le question pare ser: con qui tu disfacera le vela, i.e. con qui tu
> partira,
> >con qui tu habera tu nove vita, tu nove destino
> >Car Ensjo pro te, qual es le exacto signification de iste strophe?
> >De levar le ancora e de partir cercante un nove destino o de ceder a
> illo?
> >An il ha un message de sperantia in iste belle canto?
>
> Ben, le homine in question se demanda como va le vita de su ex-inamorata,
> specialmente quanto a alcun nove relation: *Con qui* illa facera tal, tal
> e tal cosas? Ille, de su parte, malgrado sentir se triste, sape que le
> iste stato es temporari, e que presto ille renascera pro le vita.
>
> Interpretativemente,
>
> Ensjo.
|