INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
8bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
MARIO MALAGUTI <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 13 Sep 2000 07:05:17 +0200
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-1"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (16 lines)
Non fantascenza, ma _fantascienza_ que es componite de fanta- e scienza, pro
traducer le anglese science-fiction, anno 1953. Ambes le duo terminos es
presente in le vocabularios del lingua italian. Illo scribite in anglese ab
le anno 1963.

----- Original Message -----
From: Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Tuesday, September 12, 2000 9:38 AM
Subject: Re: Fiction usante interlingua



> Me sembla que ego ha anque vidite _fantascenza_ in italiano.
> Cellus

ATOM RSS1 RSS2