Sender: |
|
Date: |
Sat, 20 Jan 2001 15:53:00 +0100 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
Organization: |
SSI |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
STAN MULAIK wrote:
> Paul,
> Post mi explicationes del origine de "aquelle" il debe esser clar
> que "aquelle" = "ille" = "that" e "isto" = "isto" = "this".
>
> Io ha mentionate a Kjell a cool-list que si ille vole scriber
> un forma latin pro "ille", il es melior a usar le prototypo del latino
> "eccu ille" in loco de solmente "ille", proque "ille" non es le
> prototypo de que francese "celle", italian "quelle", espaniol,
> "aquel e "aquella", e romaniano "acela, aceea" ha essite derivate.
Ego va preoccupar me de te individualmente ;-) lassa me solo dicer: le
rege Carolo IX de Svedia diceva in re su filio le futur Gustavo II
Adolpho, un plaga pro le resto de Europa me - on debe conceder - habile
in linguas, in isto que ille non solo parlava le latino, le anglese de su
tempore, sed etiam Nederlandese e Polonese e probabilemente etiam Finno.
Le patre Carolo habeva grande confidentia in su filio e diceva "Ille
faciet" (quasi in interlingua! "Ille lo va facer". In iste caso in
significato pronominal (3 p).
Cellus, un appreciator de _ille_.
|
|
|