INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 5 Apr 2001 09:39:03 -0300
Content-Type:
text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (20 lines)
Chris Burd ha scripte:
>"Mangiatorio", nonne?

Plus tosto: "mangiatoria".

>(A proposito, io suspecta que le tertie appoio
>de "mangiar" in interlingua es ja le "manger" de anglese. Un poco tenue!)

Existe un verbo archaic portugese "manjar", con le mesme origine e
significantia que "mangiar" in Interlingua.

Le parola "manjar" es ancora utilizate, mais como un substantivo, como
synonymo de "alimento". Specialmente si illo es multo deliciose, como in
le expression "um manjar dos deuses" ("un 'mangiar' del deos"). "Manjar"
designa equalmente un platto specific, similar al pudding.

A revider,

Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2