INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Edo Neilson <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 18 Nov 2000 16:15:17 +1100
Content-Type:
text/plain; charset="Windows-1252"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (20 lines)
Chris ha scribite:

> In francese, a mi aviso, le titulos debe leger se como phrases normal e
> include omne articulos necessari. 

Ecce un thema interessante. 

Forsan le regula pro le titulos francese es que on pote lassar cader le articulos indefinite sed debe inlcuder le articulos definite. Como exemplo ecce le duo intial tituolos extrahite del sito de novas 'L'essentiel de l'actualité (http://www.afp.com/ext/francais/lemonde/une/)' :

* USA: la Cour suprême de Floride suspend la proclamation des résultats

* Nouveau vendredi sanglant dans les territoires palestiniens

Remarca le absentia de 'un' ante 'nouveau vendredi'.

Question pro le parlatores de altere linguas romance: An on scribe le titulos assi etiam in vostre linguas?

cordialmente
Edo

ATOM RSS1 RSS2