INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 13 Jul 2001 13:07:07 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (51 lines)
On Thu, Jul 12, 2001 at 12:44:58PM -0500, Ramiro Barros de Castro wrote:
>
> Io es cata vice plus surprise. Io non sape que es "chat" in anglese o in
> americano.

"chat" es "discussion amicabile"; il existe un termino italiano per
illo ("chiacchierata"), e illo es communemente usate.
Nos usa "chat" quando nos "discute amicabilemente" in le interrete,
postque molte software que nos usa es in lingua anglese, e le vocabulo
"chat" ha ergo entrate a facer parte del idioma informatic.

>In Brasil, como etiam in Italia - io pensa - es nunc in moda le
> musica e costumes angloamerican. Isto conduce a un extremo in le forma de
> esser e pensar que le national subtilmente non se importa que su cultura va
> infra le immunditias de omne sortas. Dunque ille/illa deveni un allienato;
> un robot que non pensa, un homine conducite per le massmedia systemic.

Si, sed io pensa que iste caso es un pauc differente: le vocabulos
informatic son multo difficile a traducer, post que quandocunque un nove
software es diffundite (e frequentemente le nove programmas non es
subitamente traducite in le linguas local), illo porta con se alicun
terminos anglese; unfortunatemente, saepe il accide que iste terminos
es jam assatis diffundite ante que lor traduction es decidite! :-(
E a aquelle tempore, il es nimie tarde...
La lingua se desveloppa plus lentemente que l'informatica.

> Tal es le caso de proponer in iste lista - QUE NUNQUAM SE HA DESTINATE A
> INVENTAR ARBITRARIMENTE PAROLAS (Existe un Commission Linguistic - Proque
> non usar lo ??).

Oh, io imagina que tu ha ration. :-)

> Coincidentemente, le parola "chato" in portugese/brasiliano es ben
> spirituose ! Illo significa "persona enoiose e antipathic". Forsan isto non
> es le caso.

Ben, un persona chattose pote esser, a vices, aliquanto enoiose. :-)

> E un infelice constatation - il es le infomaniacos qui le plus rapidemente
> alliena le culturas national. Como vider in illes "modelos" ?? Impossibile !

Tu ha ration, sed saepe il non es possibile traducer omnes le vocabulos,
perque tu risca de render tu lingua incomprensibile al alteres.
Anglese es, per ora, le lingua franca del informatica.
Per ora. ;-)

--
Saluti,
    Mardy
http://www.interlingua.com

ATOM RSS1 RSS2