INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 14 Jul 2001 20:30:52 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (51 lines)
Luca Ghitti wrote:

> (...)
>
> In italiano il ha le adjectivo: "interlocutorio"/interlocutori: 1. que ha
> character de dialogo; p. ex. "incontro interlocutorio tra partiti politici"/
> incontro interlocutori inter le partitos politic. 2. provisori, illo es
> dicite per sententias que resolve problemas prejudicial o secundari.

Le signification 1, significa isto negotiationes, deliberationes inter le
partitos politic? Le signification 2 es inattendite. Esque isto non depende del
facto que le tradition del latino verso le italiano de hodie es quasi
irrumpite?

In svedese nos ha le parola _interlocutor_ in un forma prendite via le
francese. Nos dice _interlokutör_ e le stilo es multo litterari. Colloquo es
certo in italiano como in svedese ante toto un cosa academic, nonne?


> Hodie iste adjectivo ha un significato plus tosto negative, p. ex.
> "carattere interlocutorio"/ character interlocutori, illo es dicite a un
> persona que ha un character de difficile comprension, multo instabile.

Le italiano es vermente un lingua fascinante.

> il ha etiam: interlocutore/interlocutor, interlocuzione/interlocution e
> interloquire/interloquer

De stilo multo litterari, nonne?
"E al fin ego diceva "A revider!" a mi "interlocutore" durante le longe viage
per traino per Italia e sortiva del traino a Roma...."
(Le passage es de un libro que ego ancora non ha scribite. ;-)


> An forsan il es possibile pensar a un forma: "interloquio"? Io crede nos
> pote usar formas como: colloquio, confabulation, convesation in interrete o
> retiari, etc.

Hmm. Ego suppone que on nos appellarea "troppo academic" si nos usava un parola
como "interlocutorio" pro "chat" mesmo si le tentation  - al minus a me - es
multo forte!

> Oh qual surprisa! io vide in mi dictionario un parola multo belle e
> interessante, il ha  "interlingua": lingua artificial create pro le uso
> international. Componite per inter(national) e lingua.

E tu non crede que on pensava del Interlingua/Latino sine flexione per Giuseppe
Peano?

Cellus

ATOM RSS1 RSS2