INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 15 Aug 2001 07:08:58 +0200
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854"; x-mac-creator="4D4F5353"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (18 lines)
Mario Malaguti wrote:

> (...)
>
> Ostrega. Vocabulo in le dictionario italian explicate in iste modo:
> Parola venete que volerea dicer ostrea (Ostrea edulis) anglese oyster, ma
> que vole occultar le termino hostia, anglese Host. Un interjection que es un
> expression de surprisa, meravilia, a vices cholera o contrarietate, ma anque
> affirmation e confirmation.
> Un termino que vade sempre ben!
>
> Mario, le click rapide!

Ha, Mario! Tu ha trovate un euphemismo. In vice de exclamar _hostia_ on ha
dicite _ostrega_ isto explica toto a me.

Cellus (qui finalmente ha comprendite).

ATOM RSS1 RSS2