INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 17 Aug 2001 13:58:08 -0500
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii
Organization:
Nortel Networks
From:
Robert Eaglestone <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (17 lines)
Martijn Dekker wrote:

> Salute,
>
> Como se traducerea "stem cells" in interlingua? Isto es un typo de
> cellulas cuje function es ancora indeterminate e que pote disveloppar
> se pro assumer qualcunque function in le corpore.
>
> Exemplo: http://cnn.com/2001/WORLD/asiapcf/auspac/08/15/aust.stemcells/
>
> Gratias pro tote pensatas.
>
> - Martijn

"Ancora" es un parola interessante...
cellulas ancoras -> cellulancoras?

ATOM RSS1 RSS2