INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Ado Hall <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 2 Sep 2001 12:15:18 +1000
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-1"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (20 lines)
Car Ensjo

Le traduction me ha placite multo.

Io ha tamen alcun questiones super le vocabulario.

Io suppone que  'donzella' es un traduction del concepto que appare como
'demoiselle' in francese, 'donzella' in italiano, 'damisela' in espaniol e
'damsel' in anglese. Viste que un 'm' appare in tres del linguas de
controlo, forsan le ver prototypo serea plus proxime al latino, tunc alique
como 'dominicella' o 'domicella'. On poterea etiam formar un nove parola
usante 'dama' e le suffixo '-etta' - 'dametta'. Que pensa tu?

An 'aere' deberea esser 'aer'?

E 'manto' - que cosa vole dicer isto? - un specie de 'mantello?

Gratias in anticipation.
Edo

ATOM RSS1 RSS2