INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 30 Jan 2002 03:27:18 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (89 lines)
On Mon, 28 Jan 2002 08:28:50 -0800, Dumitrescu Cristian
<[log in to unmask]> wrote:

>Car Mario,
[...]
>  Vos, ex vostre situation in Italia non senti ora le
>periculo. Ma in Romania isto es multo visibile, proque
>le televisiones romanian non practica como in Grecia,
>Hungaria, Germania, Italia etc. un protection
>auditive: tote le films o emissiones, que on parla
>plus in anglese que in ulle altere lingua (et mesmo
>que le romaniano al qualque televisiones) es solo
>subscribite in romaniano.

Felicemente! un altere pais que (ancora) se abstine del practica
barbaric de postsynchronization. Io mesme refusa de reguardar films
talmente mutilate. Le voces original del actores es un aspecto
indispensabile del experientia integre; mesmo le plus bon
postsynchronization non pote esser que un surrogato, e le
disharmonia inter le movimentos del labios del actores e le
pronunciation del parolas es un irritation continue e horripilante.

Io ha le bon fortuna que in Hollanda, mi pais, on practica equalmente
le subtitulation. Mais le television german, que nos recipe
equalmente, postsynchroniza, e per consequente le films
non-german emisse per illo es inconsumibile a me (ben que io
comprende satis ben le germano).

Le problema que causa le influentia excessive del
(americano-)anglese non es le subtitulation; le problema es le
excessive quantitate de films del Statos Unite e altere paises
anglophone, e le manca de films de paises continental-europee. Il es
un absurditate, in iste era de integration europee, que le television es
plen de films american e anglese, mais on vide rarmente un film
francese, italian, o svedese. Le repertorio de films in le television
debe diversificar se, a fin que le publico pote reguardar (e audir) films
de diverse culturas e paises in tote lor diverse linguas.

Isto es un solution melior que mutilar films a fin de "proteger" le
publico contra le pronunciation american del lingua anglese, le qual
constitue equalmente un "protection" contra tote contacto con linguas
estranier e promove nihil que le monolinguismo.

>  Qualque annos antea, gratias a Berlusconi, mi pueros
>assistava, quando illes non sapeva ancora leger, a tv
>a cartones animate in italiano. Et illes me demandava
>tunc, proque illes lo intendeva et le altere linguas
>non? Io observaba que illes comprendeva (ab exercitio)
>plus que io le lingua italian, et mesme usava qualque
>parolas italian.

Assumente que tu intendeva per "cartones" le films de designos
animate (cartoons), si, io considerarea un poco plus acceptabile le
postsynchronization de istos, specialmente le films de designos pro
infantes. Totevia, mesmo in iste caso, le version postsynchronizate es
sempre inferior, in mi experientia. "Dexter's Lab" in nederlandese
simplemente non functiona ben. Totevia, on non pote expectar que
juvene infantes lege subtitulos.

[...]
>  Si nos nos expone al un lingua franca (como in le
>gruppo svedese) ecce un uso del parola "statement" in
>loco de parola "affirmation", o "phrase", o
>"declaration" in le proprie lingua. Vos
>(probabilemente) non lo videva, illo entrava in vostre
>uso IN LOCO le altere parolas. Le processo es
>invisibile, illo consuma le tradition et necun lege
>pote esser efficiente contra le "anglesation".

Al altere latere, isto es le mesme processo al qual nos debe justo le
existentia de interlingua: le influentia del latino e del greco in tote le
linguas europee durante duo millennios, resultante in un vocabulario
international tanto grande que on poteva reconstruer un lingua de illo.
Le vocabulario international continua a crescer, ora con parolas
primarimente anglese. Usque a ora, isto non ha essite de real
detrimento al linguas national, in despecto del lamentationes del
conservativos linguistic.

Lo que io reguarda como le periculo le plus grande non es le
influentia del lingua anglese, mais le domination *cultural* del paises
anglophone, specialmente le Statos Unite (al qual, del resto, le
postsynchronization in le tv cambia nihil). Iste dominantia linguistic
non existe in isolation. Tote le continente es in le processo de devenir
un grande colonia cultural american, e al nivello europee il existe
quasi nulle initiativas politic contra iste disveloppamento.

- Martijn, qui de facto ama le lingua anglese e le cultura american
(vermente!), mais qui vole reducer lor domination

ATOM RSS1 RSS2