INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 21 Nov 2001 18:26:17 +0100
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
Dumitrescu Cristian wrote:

> (...)

>  Vos usa le adjectivo in "le tempore permittente", lo
> que es ben. Sed si vos usarea le adverbio:
>   "Laughing, he jumped..." vos scribera "ridendo..."
>   (But be laughing! Don't jump! - life is nice)

No, non del toto. Ridente ille saltava..." Ridendo?! Non comprende io
isto?

Tu ha un exemplo in le grammatica de interlingua de un riveretto in el
qual le aqua era ridente etc.

>
>   Vos ha ration; iste forma es legitime, vos jam me lo
> explicava ; sed io non sape si isto non es un
> complication.

No, il es un simplification. ;-)

Cellus, amator simplicitatis

ATOM RSS1 RSS2