INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 1 Jan 2002 10:44:32 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (60 lines)
Luca Ghitti wrote:

> (...) Grunnideen var, at når et ord fantes i minst tre av de syv hovedspråkene, kunne det opptas i
> interlingua. Dessuten skulle grammatikken være mest mulig fri for uregelmessigheter. Dette
> gjør at interlingua er meget lett å lære, for størstedelen av ordene vil jo kunne kjennes igjen
> fra våre fremmedord.
>
> Le sol parola que io trova e que pote pertiner al vocabulario international e greco-latin es
> "grammatikken", alco que appertine al vocabulo "grammatica". Io cognosce solmente un poco de
> germano e io es consciente del grande difficultates que pote haber le personas del paises nordic
> pro apprender interlingua, un lingua pro me multo natural e securmente plus comprensibile del
> altere
> linguas neolatin.

Le texto in supra significa:
Le idea fundamental era que quando un parola se trovava in al minus tres del septe linguas principal,
illo poteva esser assumite in interlingua. Salvo isto le grammatica debeva esser lo maxime possibile
libere de irregularitates. Isto face que interlingua es multo facile apprender, nam le maxime parte
del vocabulos - como nos comprende - pote esser recognoscite per nostre parolas estranier.

> Io volerea congnoscer, quanto effectivemente le nordicos comprende de interlingua a prime vista?

Si tu habeva anglese, francese e un poco latino in le gymnasio tu recognosce multo. Si tu solo ha
legite le svedese/norvegese e un poco de semidigestite anglese tu comprende quasi nihil.

Ma si tu lege un manual que monstra le affinitate al parolas estranier in svedese/norvegese tu ha un
revelation. Lassa nos explorar le passage que tu scribeva (mi exemplos es del svedese):

vole > volontär (del francese), un persona qui labora voluntariemente.
cognosce > recognoscera (facer recognoscentia), nonocement (certification que seque un pacco inviate
per nave),

quanto > kvantitet ( quantitate), e subito on comprende "quantum satis" (tanto que es besoniate).

effectivemente > effekt, effektiv;

nordico > nordisk; geographico > geografisk

comprende (on cognosce del litteratura distractive: "Comprende amigo?" dice le persona mystic in un
roman mysteriose.

prime > primär (sekundär, tertiär...); primus (un specie de cocina de construction svedese, 2. le
optime alumno in un classe, le prime alumno in le classe).

On non comprende _vista_ ma quando on ha apprendite le parola on comencia comprender le idea de
"avistaväxel" (lo que io non pote traducer in interlingua!)....


> Quanto pote esser le percentage del parolas de derivation greco-latin in le linguas nordic?.
>
> Un enotriano* multo curiose! :-)
>
> Luca Ghitti
>
> *Enotria es le antique nomine de Italia.

Esque _inoltrato_ significa "additional"?

Cellus

ATOM RSS1 RSS2