INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Ado Hall <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 12 Dec 2001 17:21:11 +1100
Content-Type:
text/plain; charset="Windows-1252"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (17 lines)
----- Original Message -----
Ab: "STAN MULAIK" <[log in to unmask]>

> ...Illes portava le corona de Sveda a assecurar
> que Karl non manca su Natal.

'mancar' es un verbo instransitive. Le IED da le senso "to be lacking". Tunc
alique manca a alcuno. Alcuno non manca alique.

Isto es un puncto alquanto difficile pro anglophonos nam nos nos accostuma a
dicer "I miss him/her/it so"

 ".. que a Karl non manca su Natal" serea melior.

cordialmente
Edo

ATOM RSS1 RSS2