INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 7 Jan 2002 01:28:32 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
In 842, le filios de Louis I e le granfilios de Carlo Magne, Carlo le
Calve e Louis le Germano faceva un accordo de junger se contra lor
fratre le Imperio Luther I.  A Strasburg illes signava juramentos
de fidelitate al un le altere, e scribeva lor juramentos in le lingua
del adherentes del altere fratre tal que illes poteva comprender le
natura del accordo.  Le juramento de Louis esseva in le antique
francese del adherentes de Carlo, e esseva le prime exemplo scripte
de qualcunque lingua romance.  Aqui es le juramento de Louis le Germano:

'Pro Deo amur et pro christian pablo et nostro commun salvament,
d'ist di in avant, in quant Deos savir et podir me dunat, si
salvarai eo cist meon fradre Karlo et in ajudha et in cadhuna
cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il
mi altresi fazet, et abl Ludher nul plaid nunqua prindrai, qui
meon vol cist meon fradre Karle in damno sit.'

Aqui es mi traduction quasi literal a interlingua:

"Pro le amor de Deo e pro le populo christian e nostre commun
salvamento, de iste die in avante, in quanto que Deo me da le
saper e le poter, assi io salvara iste mi fratre Carlo e in
adjuta e in cata cosa, si como per derecto on debe salvar su
fratre, in lo que ille me alteremente assi facerea, e prendera
nunquam con Luther nulle accordo que [per] mi vole iste mi fratre
Carlo esserea in damno."

Nota que in le antique francese le verbos ancora seque le schema
latin de positionar se al fin del phrase.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2