INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 4 Sep 2002 18:02:40 -0400
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
8bit
In-Reply-To:
Content-Type:
text/plain; charset=ISO-8859-1
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
Quoting Automatic digest processor <[log in to unmask]>:

> Io ha trovate "sasir", in le IED, e isto me surprende un poco: qual
> linguas fonte lo supporta?
> Como italiano, io non lo comprende; e benque io sape le anglese, e
> cognosce le verbo "to seize", io sin adjuta numquam arrivarea a pensar
> que "sasir" = "to seize".
>
> --
> Saluti,
>     Mardy
> http://castellina.org/interlingua
>

Mi dictionario "Das Fremdwörterbuch" (Duden) lista pro germano:

"säsieren [germ.-fr.]: (veraltet) ergreifen, in Beschlag nehmen.

Isto ha le senso de "arrestar" o "detener", "apprehender".

Le parola es de francese, mais ultimemente ha un origine germanic
via le lingua del francos.  Le usage es archaic in germano hodie.
Totevia isto possibilemente ha essite le tertie lingua que appoia
iste parola.

ATOM RSS1 RSS2