INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 5 Sep 2002 20:46:19 +0200
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
7bit
In-Reply-To:
Content-Type:
text/plain; charset="us-ascii"
From:
Pawel Wimmer <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
> -----Original Message-----
> From: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of aulos43
> Sent: Thursday, September 05, 2002 8:32 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: INTERLNG Digest - dictionarios
>
>
>
> > On deberea preparar un lista . . .
>
> > Pawel
>
> Como se traduce iste phrase, per exemplo, ad in italiano o anglese?
>
> Io face plure de essayas ci:
>
> 1) Bisognarebbe di preparare una lista . . .
> 2) Ci sarebbe una necessita' di preparare una lista . . .
> 3) Si dovrebbe preparare una lista . . .
>
> 1) A list must be prepared . . .
> 2) A list should be prepared . . .
> 3) A list would need to be prepared . . .
> 4) A list would have to be prepared . . .

Il es difficile a un polonese dicer alique sage super le anglese o
italiano, ma ile me pare que le variante Eng. 2 exprime optimemente mi
intention - si io comprende ben le nuances de omne exemplos :-)
Pawel

ATOM RSS1 RSS2