Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sun, 10 Feb 2002 10:26:47 +0100 |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1; format=flowed |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Un bon interlingua aulos43, pro me italiano al maximo del comprension.
Vermente!
>Illo es plus tosto (it = Italiano: piuttosto con le mesme significato!)
>longe e io presentera lo in tres partes.
Io prefererea: e io lo presentera un tres partes.
>Isto es mi prime essayo a traducer de anglese ad in interlingua.
Tu ama utilisar "ad" pro "to" con le mesme uso del italiano e ad es presente
in le IED. Un suggestion: limita "ad" avante a un vocal, como "ad
interlingua", totevia forsan il serea melio le formas plus simplice:
de anglese a interlingua
de anglese in interlingua.
>interlingua ac_t_ivemente depost un anno.
>Un gigante flamma subite [flare] de radio . . . Considera: un gigantesc
>flamma vacillante de radio . . .
>foramine nigre e pro poner limites nove sur su grandor. "sur su" me sona
>mal, considera con reguardo a su grandor.
>circumfere les a pilar se ad les ipse. Considera: a pilar se in los mesme.
>electrones in le atomos de iste gas, que les (=>los) causa radiar
(=>los) = io propone los in subtitution de les
>Le major parte de iste lumine se dispersa (-ad)in le pulvere
(-ad) = io propone de levar "ad"
>pecias substantial de materia cadeva (ad in lo => in illo)
Io proponerea le forma _in illo_
>e dur(e=>ava) durava
Un del melior interlingua que io ha legite!
Mario
_________________________________________________________________
Fai parte anche tu del pił grande servizio di posta elettronica del mondo
con MSN Hotmail. http://www.hotmail.com/it
|
|
|