INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 31 Aug 2002 20:37:59 +0200
Content-Type:
text/plain; charset=iso-8859-1
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Alberto Mardegan wrote:

> On Sat, Aug 31, 2002 at 06:52:06PM +0200, Kjell Rehnstrom wrote:
> > Heri le policia in le citate Västerås
> > trovava un pistola in le bagage a mano
> > de un viro qui passava per le controlo
> > de securitate ante que ascender un avion
> > a Anglaterra. Le viro sassite ha le
>
> Sassite? Probabilemente tu vole dicer "assassinate"; io preferea totevia
> dicer "occidite", viste que "assassin" es un parola multo negative
> (durante que "occisor" significa solmente "le qui ha occidite", e non
> es depreciative.

No, ego voleva dicer "apprehendite" o "prendite" o "arrestate".

Le policia prendeva le viro ante que ille poteva abordar, imbarcar le avion.

Secundo mi dictionario svedese-interlingua il ha le parola "sasir" ego ha
essite troppo liberal con le s. Pro le action quando le policia prende
alcuno le dictionario ha "attrappar", ma pro me isto significa que on ha
facite un trappa a un criminal e ille/a cade in iste "trappa". Ego non sape
si vostre reaction es identic al parola.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2