Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Mon, 24 Feb 2003 14:13:04 -0500 |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Harleigh ha scribite:
>Sovente in interlingua on ha preferite usque nun
>formas del infinitivo latin, como "decomponer", in
>vice de formas plus moderene, como "decomposar".
Le espaniol "descomponer" e le germano
"dekomponieren" non es moderne?
"decomposer" es francese, e le anglese "decompose"
es basate super solmente le francese.
Le secunde thema de "decomponer" es -posit- e non
-pos-.
Anglese ha "decomposition". Germano ha "dekomposition".
Italian: scomposizione e decomposizione.
Espaniol: descomposición
Francese: décomposition
Portugese: decomposição
Tote le variantes a suso es derivate del thema
secunde (de participios perfecte) -posit-.
Verbos in -ar es basate super le secunde thema, in
iste caso -posit-. Assi "decompositar".
>"Decomposar" es un forma linguisticamente tan valide
>como "decomponer".
Illo solmente ha appoio del anglese e le francese,
si io non ha error.
> Ma io prefere sequer le grammatica
>de Gode e Blair, facente un minimo de innovationes,
>pro evitar polemicas de interlinguistas plus traditional.
Interlingua ha un ben definite methodologia pro resolver
iste questiones in un maniera objective per studiar le
linguas contribuente.
Stan Mulaik
|
|
|