Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 18 Feb 2002 12:00:30 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
STAN MULAIK wrote:
> Nota, Ensjo, que le grammatica de Gode e Blair dice:
>
> §114 Le functiones del passivo es le mesme como in anglese. Nota,
> nonobstante, le uso del reflexivo in loco de un passive anglese.
> Vide §68 supra. De plus un passivo anglese pote render se frequentemente
> per un construction impersonal con 'on', como in "On non nos ama hic".
>
> ----
> In textos super le bon stylo in anglese, on recommenda que on usa le
> voce active in loco de passive, proque le texto es plus interessante e
> comprensibile. Totevia, le passivo non es morte in le anglese. De facto
> textos de authoritate super iste topico dice que le voce passive es
> usate plus per le gentes educate que le pauc educate.
>
> Tu ha ration: in anglese in phrases active que ha objectos directe e
> objectos indirecte, o le objecto directe o le objecto indirecte pote devenir
> le subjecto del construction passive.
>
> In le 19e seculo il habeva un grande debatto super isto, mais le
> usage superava le schola que non voleva permitter le uso del objecto
> indirecte como le subjecto, e ambe objectos directe e indirecte esseva
> eligibile a esser le subjecto grammatic de un construction passive.
>
> Que es le rationamente de grammaticos portugese super isto? Ha il un
> tal usage in le portugese popular in contrasto al docte portugese?
>
> ----
> Il es ver que in le francese on non pote facer le objecto indirecte
> devenir un subjecto de un construction passive. Mi grammatica Oxford
> del francese dice que il es "impossibile" in francese. Io me demanda,
> "proque impossibile?"
>
> Le essentia del voce passive es le impersonalitate del agentia de action.
> Illo es usate quando on vole obscurar le responsibilitate pro le action.
> Historicamente le documentos governamental esseva plen de constructiones
> in le voce passive. Necuno ha responsibilitate. "Le taxas va esser
> collectionate al bureau del posta lunedi". Le agente qui collectiona le
> taxas es un necuno. De facto ille non vole que alcuno le cognosce.
> "Un diploma doctoral esseva date a Bill Gates". Necuno al universitate
> vole acceptar le responsabilitate pro iste stupide acto! Certemente non
> le cancellero del universitate qui esseva un communista quando ille
> esseva un juvene homine. :-)
In alcun casos le passivo pote esser acceptate pro que illo expressa un
redundantia, o como dicer. Exemplo: Mi auto era furate. Dicer que "Alcuno furava
mi auto" es quasi superflue in vista del facto que il ha sempre un fur ben que
nos non sempre sape qui!
Cellus
|
|
|