Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 26 Feb 2002 22:20:32 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
>Senioras e seniores interlinquisitores!
>
>In IED on trova le parola
>
>jammais (-máis)
>adv. ever, at any time;
>non ... jammais - never
>jammais! - never!
>
>Sed io ha trovate iste parola solmente in le francese,
>sovente in forma "jamais".
>
>Secundo le IED on debe pronunciar iste parola como
>zhamais (e non "zhamee", como in francese).
>
>In espaniol on trova le parola
>nunca, sed non unca.
>"mas que nunca" = plus que unquam.
>
>(In latino nuMquam e uMguam).
>
>Seque le parola jammais vermente le regulas del IALA?
fr. jamais = non jammais = non jam magis (futur jamais =
ang. "ever")
pt. jamais = non jammais
it. mai = non plus ?
esp. jamás = non jammais
Secundo mi comprension de isto, le original phrase esseva
nostre "non jammais" = non jam mais = non jam plus.
Mais illo ha devenite usate semper a indicar le negativo, e
le "non" deveniva redundante e esseva lassate a cader.
Le linguas romance usa altere phrases pro indicar le senso
de anglese "ever" que ha tres sensos:
ever : 1. "always" (semper) "We will ever be grateful".
"Nos va semper esser grate."
2. a. a alcun tempore "Did you ever go there?"
"Habeva tu ite a la a alcun tempore?"
b. in qualcunque maniera "How can I ever repay you?"
"In qualcunque maniera pote io a alcun
tempore repagar te?"
3. intensificator "It looks ever so marvelous".
Il me sembla que in interlingua e anglese le puncto de referentia es
"semper" al extremo e le altere grados es minus que "semper"
jammais
non jammais - rarmente - a alcun tempore - semper
Le linguas romance face le referentia "non jammis", non a alcun tempore.
Per exemplo le espaniol dice
jamás, nunca - casi nunca - mas que nunca - siempre
Ha alteros iste observation?
Stan
|
|
|