Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 27 Aug 2002 07:06:54 +1000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Salute Piet
Tu ha scribite:
> Io crede que finalmente le plus grande parte del participantes al
> discussion ha concludite que le "interferer" del IED es un error e que iste
> forma debe esser reimplaciate per "interferir" (appoyate per espaniol,
> portugese e italiano).
No. A mi comprension del discussion, il ha accordo general solo re le etymologia del anglese 'interfere' ('inter' + 'ferire'). Al minus tres des participantes crede que le termination 'er' deberea star, pro plure rationes.
Le derivationes - "interferentia, interferente, interferential" es probabilemente le ration principal. Sed io crede que il ha plure questiones a resolver ante un cambiametno del termination:
Il era le parola anglese, non latin, que le linguas romance ha prendite in le seculos dece-octesime e dece-novesime. Alora, que pensava le initial usatores del parolas correspondente in italian, francese, espaniol e pensava quando illes ha facite le presto in lor linguas maternal? Como percipeva illes le senso e etymologia del parola anglese 'interference'? An illes videva un derivation del latin 'ferir', o del latin 'ferre' o simplemente un creation anglese sin etymoliga fixe. An omne isto importa in le determination del familia etymologic de un parola in Interlingua? An nos deberea considerar le perception general in le seculos recente o simplemente le etymo original?
Il es possibile que 'interferer' ha devenite "de facto" un membro del gruppo '-ferer' (ex le latin '-ferre'), in le linguas romance. Ecce un hypothese, ancora non provate. Tamen, Il ha alcun evidentia pro isto in le duo o tres grande dictionarios national que attribue le origine de 'interferer/interferentia' al verbo latin 'ferre'.
cordialmente
Edo
|
|
|