Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sat, 31 Aug 2002 23:52:01 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Sat, Aug 31, 2002 at 08:37:59PM +0200, Kjell Rehnstrom wrote:
>
> Le policia prendeva le viro ante que ille poteva abordar, imbarcar le avion.
Ah, pardona mi ignorantia, ma io non presta multe attention al novas.
> Secundo mi dictionario svedese-interlingua il ha le parola "sasir" ego ha
> essite troppo liberal con le s. Pro le action quando le policia prende
> alcuno le dictionario ha "attrappar", ma pro me isto significa que on ha
> facite un trappa a un criminal e ille/a cade in iste "trappa". Ego non sape
> si vostre reaction es identic al parola.
Io ha trovate "sasir", in le IED, e isto me surprende un poco: qual
linguas fonte lo supporta?
Como italiano, io non lo comprende; e benque io sape le anglese, e
cognosce le verbo "to seize", io sin adjuta numquam arrivarea a pensar
que "sasir" = "to seize".
--
Saluti,
Mardy
http://castellina.org/interlingua
|
|
|