Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 3 Dec 2003 18:14:25 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
salivanto wrote:
>Kjell:
>
>
>>in ille libro io incontrava cosas como
>>"helluva lot". Solo quando on lo legeva
>>a voce on poteva comprender de que se
>>tractava!
>>
>>
>
>Io ha vidite cosas similar, sed como
>un burla. E.g. il ha un texto in anglese,
>in le qual omne le parolas son ver parolas,
>sed le texto non ha senso quando on vide lo
>- solmente quando on lege a voce. (como -
>"Eye halve two visit hymn write now" o
>"Icing a song".)
>
>Io ha vidite anque un texto in Esperanto
>in le qual on usa le parolas con un senso
>german. (E.g. "la hundo belas" pro "la
>hundo bojas" - le can latra.) Il es plus
>facile (a?) comprender tal cosa, si on
>lo lege a voce.
>
>Esque un tal burla pote existar por Interlingua?
>Ecce un appela pro scribatores.
>
>
Un mi amico ha synthese de parola anglese, e si on utilisa un massa de
combinationes satis inorthodoxe on pote in facto facer iste synthese
pronunciar parolas svedese satis comprensibilemente. Jocar in iste
maniera pro un svedese qui vole apprender le anglese pote esser un utile
adjuta pro comprender como funge le differentia son-littera in anglese.
Simile cosas existe anque in svedese e anque le exemplo de mal
traductiones que que es multo amusante - pro nos. Onebuying pro le urbe
Enköping, o Here sneezed duck (le orthographia!) pro Härnösand
es un satis amusante exemplo. In le scholas on traduceva le phrase "Il
ha primavera in le aere" (Pring is in the air) al germano per Es ist
unser in der Luft". Lo amusante es que nostre es vår in svedese como
anque primavera = vår.
Certo il ha simile humor in omne linguas!
Kjell R
|
|
|