Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 22 Dec 2003 15:39:43 -0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Car Kjell,
Me pare multe estranie le utilisar de le parola location pro
ubication e pro prender in location a qualcosa. Io sape que es
correcte ma equalmente me molesta. Proque non usar rentar como in
espaniol e engles?
In [log in to unmask], Kjell Rehnstrom <cellus@C...> wrote:
> Emerson S Costa/RF02/SRF wrote:
>
> >Amicos,
> >
> >Io ha cambiate de domicilio. Per favor nota mi nove adresse:
> >
> >EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
> >Tv. Eneas Pinheiro, Pass. Simeão, 86
> >Marco
> >66095-620 Belém -- Pará -- BRASIL
> >
> >Telephono: (+55) (91) 276-0571
> >
> >Io e "Zjan" (mi sposa Rosana) non habeva planos de cambiar de
domicilio
> >ante finir le construction de nostre casa (in progresso).
Infortunatemente
> >le proprietaria del appartamento ubi nos resideva desde nostre
maritage
> >voleva haber le appartamento libere pro un filio sue. Assi iste
weekend
> >passate nos nos ha translatate al casa del parentes de Rosana.
Assi nos
> >potera economizar le moneta del location pro investir in le
construction.
> >
> >
> Un typico fato. Illo certo ha accurrite a nos omnes: nos loca un
> appartamento o un camera e subito le proprietario vole vender le
camera
> o un del parentela es interessate - on debe mover.
>
> Successo pro le anno futur!
>
> Kjell R
|
|
|