INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 25 Dec 2003 10:52:03 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Timothy Finan wrote:

>Car Harleigh,
>Multe gratias pro tu effortio a clarar le parola 'ubication'. Tamen
>io non ha necun problema con iste parola, Mi problema es le utilisar
>de le parola location con le signification de "rent".  Iste
>signification me pare multe stranie malgrado saper que es correcte.
>Io utilisa le parola quando io loca le skis a Canada. Nonobstante es
>multe stranie pro un anglophon le utilisation de un parola in forma
>de verbo que ha altre signification quando substantivo!  E.g. le tres
>plus importante factors in determinar le valor de un casa
>es "location, location e location."
>
>
Si io va creder mi dictionario svedese-interlingua io pote usar
"arrentar" in le senso "dar a un persona locar mi casa", i.e. io ha un
casa e io permitte a un altere persona usar iste casa, si ille paga lo
costo de location, io arrenta le casa a un locator.

Le locator habita in mi casa e me paga pro usar mi casa.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2