INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0 (Apple Message framework v552)
Content-Type:
text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
Date:
Thu, 29 May 2003 17:53:23 +0200
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
"Daniele Nicolucci (Jollino)" <[log in to unmask]>
In-Reply-To:
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
Giovedì, 29 mag 2003, alle 17:44 Europe/Rome, naomi ha scritto:

> ma io non comprende ben . In Brasil il ha le forma TU o non?
> il me sembla que in TU de Portugal = voce de Brasil

Io me permitte de responder proque io parlava sovente in chat con Ensjo 
re isto.

In communicationes informal, on usa "tu" in Portugal, assi como on lo 
usa in italiano. In Brasil, totevia, on sovente usa "você". In 
veritate, isto non es universal. Ensjo me diceva que il ha partes de 
Brasil ubi on usa "tu", e il ha anque alicun locos ubi on usa un 'mix' 
de "você" e "tu"!

>> A revider,
>> Ensjo.
>>
> Io non trova ista parola in mi diccionario, que significa Ensjo?

IA - A revider
IT - Arrivederci
FR - Au revoir
ES - Hasta la vista
EN - See you
DE - Auf wiedehrsen (io non sape como isto se scribe :))
-- 
Daniele Nicolucci (Jollino)
Network Admin on irc.discussioni.org
Sign my petition! http://www.petitiononline.com/yahoomac/

ATOM RSS1 RSS2