INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 2 Jun 2003 07:47:57 +0200
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii; format=flowed
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Daniele Nicolucci (Jollino) wrote:

> In le parola quotidian illes usa "du", io crede, sed in qualcunque
> situation minus informal ille usa "Sie". De facto, in omne manuales de
> uso de productos, in germano tu videra "bla bla Sie bla bla"...
> In italiano, in vice, on sovente usa le forma totalmente impersonal
> "facer isto, facer illo".

Il me sembla que personas germano-parlante in le mesme organisation dice
"du". A altere personas, mesmo tales con le qual on collabora in su
travalio on sovente dice "Sie". In  epistolas del lectores a magasines
on sovente dice "du".

Multe russos usa "vos" mesmo in le familia.

Polonia sembla sequer le modello german, man un amusante cosa es que in
le reclama (advertising) on sovente usa "tu"!

In Svedia "vos" o mesmo "Vos" in reclama face a me un impression
amatoristic.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2