INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
salivanto <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 3 Dec 2003 15:04:31 -0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
Kjell:
> in ille libro io incontrava cosas como
> "helluva lot". Solo quando on lo legeva
> a voce on poteva comprender de que se
> tractava!

Io ha vidite cosas similar, sed como
un burla.  E.g. il ha un texto in anglese,
in le qual omne le parolas son ver parolas,
sed le texto non ha senso quando on vide lo
- solmente quando on lege a voce.  (como -
"Eye halve two visit hymn write now" o
"Icing a song".)

Io ha vidite anque un texto in Esperanto
in le qual on usa le parolas con un senso
german.  (E.g. "la hundo belas" pro "la
hundo bojas" - le can latra.)  Il es plus
facile (a?) comprender tal cosa, si on
lo lege a voce.

Esque un tal burla pote existar por Interlingua?
Ecce un appela pro scribatores.

A revider,
Tomaso

ATOM RSS1 RSS2