INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Timothy Finan <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 24 Dec 2003 02:50:17 -0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (104 lines)
Car Harleigh,
Multe gratias pro tu effortio a clarar le parola 'ubication'. Tamen
io non ha necun problema con iste parola, Mi problema es le utilisar
de le parola location con le signification de "rent".  Iste
signification me pare multe stranie malgrado saper que es correcte.
Io utilisa le parola quando io loca le skis a Canada. Nonobstante es
multe stranie pro un anglophon le utilisation de un parola in forma
de verbo que ha altre signification quando substantivo!  E.g. le tres
plus importante factors in determinar le valor de un casa
es "location, location e location."

Amicalmente,
Timothy


- In [log in to unmask], hkyson@Y... wrote:
> Ecce unes commenatrios sur le signification de
> "ubication" in espaniol e polonese:
>
> Car Barbara,
> In espaniol ubicación significa puramente e
> simplemente location e
> necuna altre cosa. In plus on pote decir en el lugar,
> ma il non porta
> necun significato malo.  Finalmente le Polonese non es
> lengua de
> fonte.
> amicalmente,
> Timothy
>
>
> --- In [log in to unmask], Ms Barbara Rubinstein
> <barruusa@Y...> wrote:
> > In polonese on usa le parola "ubication" (ubikacja)
> ma
> > con signification WC. Io devina que isto esseva
> > historicamente un euphemismo, ma nunc isto sona
> > assatis vulgar.
> > amicalmente
> > Barbara
>
> ---
>
> Multe vocabulos ex le latino que ha survivite in le
> linguas europee moderne ha cambiate su signification
> durante le curso de evolution de iste linguas.  Iste
> processo es completemente natural in le historia de
> omne lingua.  A vices illo causa confusion inter
> interlinguistas.
>
> Un altere exemplo ultra "ubication" esserea "to
> discuss" in anglese e "discuter" in interlingua.  Pro
> unes interlinguistas "discuter" significa parlar sur
> alique polemicamente.  In le anglese, on exprimerea
> iste concepto con "to argue".
>
> Un altere exemplo esserea le parola "discussion" in
> anglese e francese.  Le phrases "Plus de discussion!
> Je vais m'en aller maintenant." in francse se
> exprimerea in anglese con "No further argument!  I'm
> going to go now."
>
> Iste differentias in le interpretation de vocabulos e
> phrases inter interlinguistas es simile al
> differentias inter "to table a motion" inter le
> angleses e le americanos.
>
> Inter parlamentarios britannic, "to table a motion"
> significa, "considerar immediatemente un lege
> proponite o un thema de discussion".
>
> Inter parlamentarios american tamen, iste expression
> significa "postponer indefinitemente un lege proponite
> o un thema de discussion".
>
> ---
>
> Le elementos commun del semantica de multes parolas
> grecolatin tamen es sufficientemente numerose pro
> permitter le comprension si on provide contextos
> assatis ric pro facilitar le interpretation semantic
> del conceptos que on vole communicar.
>
> In le conversation inter duo personas, on clarifica
> constantemente parolas o expressiones usante
> questiones.  Ecce un exemplo abstracte de iste
> processo:
>
> Persona A:  "Io non comprende.  Que vole vos dicer con
> "xxxx xxxxxxx"?
>
> Persona B:  Io solmente voleva indicar que xxxxx xxxxx
> xxxxxx.
>
> Persona A:  Ah si, tunc isto esserea plus a minus
> equivalente a xxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxx xxxx.
>
> Persona B:  Si, exactemente.
>
> __________________________________
> Do you Yahoo!?
> New Yahoo! Photos - easier uploading and sharing.
> http://photos.yahoo.com/

ATOM RSS1 RSS2