INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 27 Dec 2003 12:45:06 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
>
>From:    [log in to unmask]
>Subject: locar/trovar
>
>Le parola "locar" formate in interlingua ex
>"location", es un excellente forma latinoide.  (Ma io
>probabilemente continuara mi uso personal de "trovar"
>in vice de "locar".)
>
>"Io non pote trovar/locar lo" tamen ha un
>significantia identic, como le anglese "I can't
>find/locate it".
>

Io vide necun objection a usar 'trovar' in le caso
de un cerca pro alque.  Es isto le senso in que tu
ha usate lo?

Le IED lista le sequente definition in anglese
de 'locar': 1. to place, set (in a particular place),
locate; 2. to let, rent.

Le definition 1 suggere un action de poner un cosa
a un certe loco. Possibilemente isto pote extender se
a 'identificar le loco de alque'.  "Io ha locate mi
capello in le armario".  Io ha identificate le loco de
me capello in le armario.  "Io ha trovate mi capello.
Illo esseva locate in le armario."

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2