INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
salivanto <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 2 Nov 2003 20:31:21 -0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (22 lines)
Le infinitivo personal portugeses in interlingua?
Harleigh:
> --> Le presidente moneva Iran e Syria
> pro illos non permitter que terroristas
> vade trans lor territorios.

Io non es certo si io bene comprehende, sed il me
pare que un traduction literal in anglese es
possible.

   The president warned Iran and Syra
   that they not permit that terrorists
   go accross their teritories.

Le problema es "pro".  (Illo non es "that" in IED.)

Esque il ha un altere maniera pro dicer iste phrasa sin
le infinitivo personal potugeses?

A revider,
Tomaso

ATOM RSS1 RSS2