INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Date:
Fri, 14 Nov 2003 14:22:56 -0800
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (22 lines)
Si mi memoria me serve, Gopsill traduceva le anglese
"eventually" con le parola "finally."

Un altere maniera de traducer "eventualmente" in
interlingua es "con le tempore."

Ma omne lingua cambia secundo le practicas de omnes
qui los usa.  Io va continuar le uso de
"eventualmente" pro traducer le parola anglese
"eventually."

Forsan, con le tempore, alteres imitara mi practica.
Forsan non.  Ma dicer que "eventualmente" non pote
usar se pro traducer le anglese "eventually" es un
position completemente arbitrari.


__________________________________
Do you Yahoo!?
Protect your identity with Yahoo! Mail AddressGuard
http://antispam.yahoo.com/whatsnewfree

ATOM RSS1 RSS2