INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Type:
text/plain; charset=ISO-8859-1
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
"Chris B." <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 11 Apr 2004 20:41:05 -0500
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
"Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> scribeva:

>> Un poco plus de Jesus.
>>
>> Le medios parla multo in re le film "The Passion of the Christ", mi
>> question es, pro qual causa on non parla de "The Passion of Christ"? Ma
>> como sempre il se certo tracta de un cosa que omne alteres comprende.
>> Ego essera multo contente si alcun de vos anglofonos pote explicar me
>> le cosa.

Salute Kjell!

Normalmente, on tracta "Christ" in "Jesus Christ" quasi como un nomine
proprie: "_Christ_ predicava al multitude", "_Christ_ sanava le
leproso", "_Christ_ era crucificate". Ma de facto illo es un attributo, un
titulo: "Jesus Christ" = "Jesus le Unguito" = "Jeshua le Messia".

Le uso de "the Christ" in vice de "Christ" servi a accentuar iste senso
attributive.

Amicalmente,

Chris

ATOM RSS1 RSS2