INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0 (Apple Message framework v606)
Content-Type:
text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
Date:
Mon, 12 Apr 2004 07:24:13 +0200
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
In-Reply-To:
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (47 lines)
2004-04-12 kl. 03.41 skrev Chris B.:

> "Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> scribeva:
>
>>> Un poco plus de Jesus.
>>>
>>> Le medios parla multo in re le film "The Passion of the Christ", mi
>>> question es, pro qual causa on non parla de "The Passion of Christ"? 
>>> Ma
>>> como sempre il se certo tracta de un cosa que omne alteres comprende.
>>> Ego essera multo contente si alcun de vos anglofonos pote explicar me
>>> le cosa.
>
> Salute Kjell!
>
> Normalmente, on tracta "Christ" in "Jesus Christ" quasi como un nomine
> proprie: "_Christ_ predicava al multitude", "_Christ_ sanava le
> leproso", "_Christ_ era crucificate". Ma de facto illo es un 
> attributo, un
> titulo: "Jesus Christ" = "Jesus le Unguito" = "Jeshua le Messia".
>
> Le uso de "the Christ" in vice de "Christ" servi a accentuar iste senso
> attributive.

Gratias Chris! Il esserea interessante saper quante angloparlantes, 
native o non vermente attribue "Christ" al "unguite". Ego confessa que 
solo tarde in mi vita ego ha comprendite que le nomine significa isto, 
antea ego habeva sempre attribuite lo a "cruce" - le causa forsan que 
ego ha habite multo poco interesse in le greco, moderne o antique usque 
ante alcun annos quando ego personalmente visitava Grecia e probava 
facer cognoscentia con le lingua previemente. Un multo amusante lingua, 
in facto, particularmente me place como le moderne greco traduce 
notiones moderne.

Plus in le vena christian, hodie es le secunde die de pascha e ancora 
un festa. Iste die es le "die de versamento" in Polonia, "dyngus" on 
versa  aqua a su conhumanos e isto es multo amusante, particularmente 
pro le "versantes".

In mi juventute ego legeva que il ha simile festas "de versar aqua" a 
Sancte Johannes - le mediestate - in Bolivia! Le etnologos pote 
"cerebralisar" si il ha un commun radice de iste duo traditiones. On 
pensarea que le ecclesia catholic esserea le mediator, ma pro que le 
differentia!?

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2