Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 17 Nov 2003 01:57:54 -0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Car Harleigh,
Le melior argumento contra "eventual" con iste senso,
es que illo pote facer miscomprension.
Ex "interlngua in interlingua"
"On sovente lo discarga a in nostre oceanos,
e il es difficile determinar su effectos
eventual sur le ambiente marin."
Le secunde parto de isto significa
(on me correcta, si io non ha ration!):
"... it is difficult to determine any effects
which might have on the ocean environment"
i.e. forsan il non ha effectos.
Sed io pensa que tu vole dicer:
"... it is difficult to determine the inevitable
long term effects that it will have on the
environment."
i.e. certo il va haber effectos.
On pote comprende presque le antipode, de lo que
tu vole dicer.
A revider,
Tomaso
|
|
|