INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 11 Jan 2004 21:50:38 -0500
Content-Type:
text/plain; charset="Windows-1252"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (22 lines)
From: "Martijn Dekker" <[log in to unmask]>
> >A mi aviso 1 e 2 es correcte. 3. debe esser "poema universi". Poema
> >universalis es "poema universal", compara anque "poema mundialis", "ars
> >mundialis".
> Ma "poema" in latino classic significa... "poema". :)  In mi dictionario
> de latino classic se trova le sequente traductiones pro "poesia": (1)
> poemata (plural de poema); (2) poetica; (3) poesis.

Certo, Martijn, poema es poema, e
poetica es anque un persona poetic
etiam secun io apprendeva "le arte poetic"
in latino classic es "poetice, poetices".
(Le secunde forma es genitive).

An ille titulos son de poemas ipse,
Jollino? Illos pare esser lo ;-)
multo poetic...
o forsan "museic" (ab 'musaeus' :-)

Amicalmente,
Jay B.

ATOM RSS1 RSS2