INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-transfer-encoding:
quoted-printable
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Emerson S Costa/RF02/SRF <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 14 Apr 2004 16:34:26 -0300
Content-type:
text/plain; charset=iso-8859-1
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (19 lines)
>Nam io es demantate del traduction del anglese curd,
>io ha facite un essayo:
>
>curd cualio, coagulo; caseo blank, quark; lacte coagulate/cualiate

Recerca in Babylon:

PT coalhada
ES cuajada, grumo, grumo de leche, requesón
IT cagliata; grumo
FR lait caillé
DE Sauermilch, Quark

"Lacte cualiate" me pare ben, e forsan equalmente como "cualiata" (o
"cualiada"?).

A revider,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2