INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 26 Dec 2003 23:50:40 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
Kjell ha ration. Il ha un parola 'arrentar' con le significationes anglese
'to rent out' e 'to take a lease of' in le IED.

Io non ha trovate variantes de isto in mi cerca previe usante
WordAce! dictionarios e le anglese parola 'rent'.

Totevia io ha trovate

fr. arrenter, ptg. arrendar

Benque le anglese ha 'rent' in e le signification de e moneta
de un proprietate e le signification de dar le uso de proprietate
a alcuno pro un 'renta' (moneta non producite per labor del
proprietario), le IED lista le signification international de
'renta' como le moneta recipite sin labor de proprietate.
Possibilemente angl. 'rent' es le tertie variante que da le
eligibilitate a iste verbo 'arrentar'.  Io non sape le etymologia
del ptg. 'arrendar' mais io suspiciona que illo es ad + render
in le latino, proque 'renta' < lat. rendita < rendere.  Le
verbo 'rendere' = ila. "render", e le suffixo -ita indica
producto o resultato de < -r>.

Le etymologia del francese 'arrenter' es 'a + rente' 1213.
'rente' es moneta periodic de un ben, un capital; producto que
un persona es tenite per contracto, etc. de servir a un altere
persona; le moneta de productivitate natural de un terra distincte
del moneta producite per le labor.  Ultimemente 'rente' < lat.
'rendita' < rendere.

Le justification pro 'arrentar' es non totalmente clar sin
vider le etymologia del ptg. 'arrendar'.

Ital. 'arrendere'  es a render , surrender.

Il es tarde e io debe dormir!

Salutes amicos!

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2